INNO GALEGO
¿Qué din os rumorosos
na costa verdecente
ao raio transparente
do prácido luar?
¿Qué din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.
Os tempos
son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán. |
HIMNO GALLEGO (traducción)
¿Qué dicen los susurros
en la costa verdecente
al rayo transparente
del plácido lunar?
¿Qué dicen las altas copas
de oscura rama erizada
con su bien acompasada
monótona naná?
De tu verdor ceñido
y de benignos astros
confín de los verdes castros
y valeroso clan,
no te olvides
de la injuria al rudo encono;
despierta de tu sueño
hogar de Breogán.
Los buenos y generosos
nuestra voz entienden
y con arrobo atienden
nuestro ronco canto,
mas solo los ignorantes,
y heridos y duros
imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.
Los tiempos
han llegado
de los bardos ancestrales
que a vuestras vaguedades
cumplido fin pondrán:
pues, donde sea, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
nación de Breogán.
|